Fomento a la comunicación con migrantes

Profesor haitiano lanzó diccionario kreyòl-español en la U. de Chile

Profesor haitiano lanzó diccionario kreyòl-español en la U. de Chile
El diccionario fue escrito y autogestionado por Yvenet Dorsainvil, profesor de lenguaje y migrante haitiano que llegó a Chile hace más de ocho años.
El diccionario fue escrito y autogestionado por Yvenet Dorsainvil, profesor de lenguaje y migrante haitiano que llegó a Chile hace más de ocho años.
El libro, que en su primera edición cuenta con 500 ejemplares, fue presentado en la Casa Central de la U. de Chile.
El libro, que en su primera edición cuenta con 500 ejemplares, fue presentado en la Casa Central de la U. de Chile.
El diccionario busca acortar las brechas de comunicación entre los migrantes haitianos que habitan nuestro país y la comunidad hispanohablante.
El diccionario busca acortar las brechas de comunicación entre los migrantes haitianos que habitan nuestro país y la comunidad hispanohablante.
La presentación del diccionario contó con más de 300 asistentes, entre ellos distintas organizaciones de migrantes y la propia comunidad universitaria.
La presentación del diccionario contó con más de 300 asistentes, entre ellos distintas organizaciones de migrantes y la propia comunidad universitaria.
Por su parte, la vicerrectora Zeran se refirió al apoyo de la U. de Chile a este proyecto y su importancia como herramienta necesaria para dar paso hacia la interculturalidad.
Por su parte, la vicerrectora Zeran se refirió al apoyo de la U. de Chile a este proyecto y su importancia como herramienta necesaria para dar paso hacia la interculturalidad.
El jefe de la delegación diplomática de la República de Haití en Chile, Rosny Smarth, agradeció la acogida y colaboración de la Vexcom y celebró el trabajo de Yvenett Dorsainvil.
El jefe de la delegación diplomática de la República de Haití en Chile, Rosny Smarth, agradeció la acogida y colaboración de la Vexcom y celebró el trabajo de Yvenett Dorsainvil.
 "Una apertura a un encuentro que se opone a prácticas racistas y de discursos de odio", así describió la profesora María Emilia Tijoux la llegada de este diccionario.
"Una apertura a un encuentro que se opone a prácticas racistas y de discursos de odio", así describió la profesora María Emilia Tijoux la llegada de este diccionario.
Como cierre de la ceremonia se presentó el grupo musical "Tropa haitiana".
Como cierre de la ceremonia se presentó el grupo musical "Tropa haitiana".
En sus presentaciones los expositores se refirieron a la necesidad de una nueva ley migratoria y al reciente anuncio de solicitud de visa para los migrantes haitianos.
En sus presentaciones los expositores se refirieron a la necesidad de una nueva ley migratoria y al reciente anuncio de solicitud de visa para los migrantes haitianos.

“¿Cómo se enfrenta un profesor a un estudiante que no maneja el idioma español? ¿Cómo el paramédico, enfermera o médico, se comunica con un paciente al que no entiende y, al mismo tiempo, cómo ese paciente puede lograr la atención adecuada si no puede expresar lo que padece?”. Esas son algunas de las preguntas que plantean las primeras páginas del diccionario kreyòl-español, libro que busca acortar las brechas de comunicación entre los migrantes haitianos que habitan nuestro país y la comunidad hispanohablante y que este 10 de julio se presentó en la Casa Central de la U. de Chile.

Se trata de un proyecto autogestionado de su autor, Yvenet Dorsainvil, profesor de lenguaje y migrante haitiano que llegó a Chile hace más de ocho años, iniciativa apoyada por la Vicerrectoría de Extensión y Comunicaciones de la Universidad de Chile (Vexcom). “Este día marca una nueva etapa de la historia migratoria de Chile, una de un país multicolor y multicultural. Es el día en que presentamos una obra que facilita la convivencia de los pueblos a través de un documento que parece ser un bloque de papeles, pero que es un documento que resume almas, culturas y costumbres de distintas naciones: el pueblo haitiano y el pueblo chileno”, fueron las primeras palabras de Dorsainvil luego de saludar a sus compatriotas en kreyòl.

El diccionario, que en su primera edición cuenta con 500 ejemplares, fue presentado por la vicerrectora de Extensión y Comunicaciones, Faride Zeran; la académica de la Facultad de Ciencias Sociales, María Emilia Tijoux; la abogada Mónica Lara; y el autor y gestor del libro, Yvenet Dorsainvil. La actividad contó con las palabras del jefe de la delegación diplomática de la República de Haití en Chile, Rosny Smarth, quien agradeció la acogida y colaboración de la U. de Chile y celebró el trabajo de Yvenett como aporte al intercambio de estos dos países.

Por su parte, la vicerrectora Zeran se refirió al apoyo de la U. de Chile a este proyecto y su importancia. “Esta Casa Central es una casa abierta para Chile y el mundo, y desde este espacio se apoya la construcción de una sociedad más democrática y diversa, más pluralista y más libertaria. Por ello felicitamos la iniciativa de presentar este diccionario español- kreyòl, una herramienta necesaria para dar paso hacia la interculturalidad, en tanto estamos ante un texto que nos habla de intercambios culturales, de creación de espacios latinoamericanos y caribeños comunes, de reconocernos entre nosotros”.

La profesora María Emilia Tijoux también se refirió al valor y significado de este diccionario, graficándolo como una apertura a un encuentro que se opone a prácticas racistas y de discursos de odio. “Yvenet abre una puerta necesaria al encuentro y a la comprensión de dos historias, de dos países, que precisan conocerse, comprenderse y sobre todo combinarse. Abre la puerta al conocimiento sobre el lugar que tienen los haitianos en la historia universal, sobre su poesía, su literatura, pintura, lingüística, filosofía y conocimiento científico que nadie conoce en este país. Este diccionario llega como un tesoro que permite buscar no sólo la palabra justa en un idioma u otro, sino buscar en qué se parece una y otra palabra, la vuestra y la nuestra”.

Fuerte crítica a nuevas restricciones migratorias

En sus presentaciones, tanto las expositoras como el autor del diccionario se refirieron a la necesidad de una nueva ley migratoria para Chile y al reciente anuncio de solicitud de visa para los migrantes haitianos.

“Queridos compatriotas, sabemos que estamos viviendo momentos difíciles, todos pueden verlo en las noticias y las redes sociales. Pero les quiero informar que vienen momentos peores, pero sé que somos un pueblo resiliente y vamos a poder sobrevivir. El pretexto de la medida de la visa es reducir la cantidad de haitianos, sin embargo, sabemos que la visa nunca ha sido ni va a ser una barrera para la movilización, sino que sólo provoca más problemas, más muertes en el desierto. Sabemos que esto únicamente favorecerá el trabajo de los coyotes (sistema de paso ilegal de personas en las fronteras)”, planteó Yvenet Dorsainvil.

Por su parte, la vicerrectora lamentó la medida del Gobierno de exigir visa a los ciudadanos haitianos "porque eso significa trabas para la reunificación familiar y otras cortapisas. Y porque antes de exigir visas las urgencias son otras, como cambiar por completo el decreto de ley de 1975, promulgado en plena dictadura y que dio fundamento a toda la política migratoria basada en concebir al migrante como enemigo y no como un ser humano sujeto de derechos”.

Como antesala al lanzamiento del diccionario se presentó el primer capítulo de la serie “La Maleta”, dirigido por el periodista Juan Vásquez, donde se retrató la vida de un haitiano en Chile. Y como cierre de la ceremonia se presentó el grupo musical “Tropa haitiana”.